We did not find results for: Maybe you would like to learn more about one of these? Maybe you would like to learn more about one of these? We did not find results for: Maybe you would like to learn more about one of these?Ĭheck spelling or type a new query.
Lyric Lirik Ga Iso Turu Yowis Ben Terjemahan Youtube from i. Check spelling or type a new query. Maybe you would like to learn more about one of these? We did not find results for: Check spelling or type a new query. Lirik Lagu Ketaman Asmoro Dan Artinya Yang Bikin Kamu Terhanyut from .id Maybe you would like to learn more about one of these? We did not find results for: Check spelling or type a new query. Maybe you would like to learn more about one of these? We did not find results for: Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.Check spelling or type a new query.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors who publish with this journal agree to the following terms: The journal operates an Open Access policy under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Buku Materi Pokok Cross-Culture Understanding. United Kingdom: University of Salford, 1985. Interpreting as a Language Teaching Technique. ‘Analisis Dan Evaluasi Terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventures of Huckleberry Finn Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia’. ‘Studi Tentang Kesalahan Terjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Oleh Mahasiswa Yang Berbahasa Ibu Bahasa Jawa’. London: Jonathan Cape Thirty Bedford Square, 1969. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1985. Stanford: Stanford University Press, 1975. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991. Maryland: University Press of America, 1984. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1978. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 1998. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1994. Bahasa, Konteks, Dan Teks Aspek-Aspek Bahasa Dalam Pandangan Semiotik Sosial. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. London: Associated University Press, 1984. Translation, Literary, Linguistic, and Philosophical Perspective. Oxford: Pergamon Press, 1981.įrawley, William. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.ĭuff, Allan. Teaching Translation and Interpreting 2, Insights, Aims, Vissions. United Kingdom: Basil Blackwell Ltd, 1985.ĭollerup, Cay. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. New York: Oxford University Press, 1974.Ĭrystal, David. New York: Harvester Weatsheat, 1992.Ĭatford, J. New York: Gardner Press Inc, 1976.Ĭaron, Jean. London: Longman, 1997.īrislin, Richard W. Translation and Translating : Theory and Practice. Dissertation, University of California, 1971.īell, Roger T. ‘A Contrastive Analysis of Selected Patterns of the Noun Phrases and Verb Phrases of English and Indonesian’. London: Routledge, 1992.īaradja, Farid M. In Other Words, A Course Book on Translation. The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics.